Doit-on traduire les comptines pour apprendre l’anglais à un bébé ?

Pour apprendre l’anglais à un bébé, les comptines en anglais sont parmi les supports utilisés pour leur côté attractif. Cela s’explique par leurs paroles rythmées, leur jolie mélodie et les gestes qui les accompagnent. Avec Youtube, les enfants peuvent à la fois écouter et regarder les gestes. L’apprentissage de l’anglais par des chansons est efficace car cela permet de capter tout de suite l’attention du bébé.

Les techniques d’apprentissage de l’anglais par les comptines

En premier lieu, il faut écouter ou regarder en entier comptines en anglais avec l’enfant. Pour une compréhension globale, une explication doit être fournie à l’enfant sans traduire aucun mot de la chanson. Par exemple, la chanson « Head and Shoulders » aide à connaître les noms des parties du corps en anglais. En visionnant à nouveau la chanson, il faut imiter les gestes avec l’enfant.

Puis, il faut répéter les écoutes à plusieurs reprises, étape par étape, en commençant par la première phrase de la comptine. Après l’écoute de chaque phrase, l’enfant essayera de la répéter, sous le guide de l’un de ses parents. Et on intègre progressivement les gestes aux mots. Et on continue avec les autres phrases de la comptine. Il ne faut pas fatiguer l’enfant si la chanson est trop longue, il faut se limiter au refrain. L’apprentissage doit être réalisé sous un aspect ludique et que celui-ci ne doit pas donner l’impression d’une exercice sinon l’enfant va vite se désintéresser.

Explication par des gestes et non pas par la traduction des mots

La traduction des comptines en anglais (retrouvez plus de comptines chez meet in family) n’est pas nécessaire pour apprendre l’anglais par le biais de la chanson. Il est indéniable que l’enfant doit connaître de quoi parle la chanson, pourtant avec les gestes que l’on peut visionner par vidéo, l’enfant comprend rapidement. Il faut écarter l’idée que connaître l’anglais est synonyme de savoir traduire tous les mots. Pour faire un réel progrès dans l’apprentissage d’une langue comme l’anglais, la compréhension générale du texte est nécessaire sans avoir à traduire les mots ou fournir des sous-titres en français.

Dans le but de parler l’anglais tout en adoptant un bon accent, il faut choisir des vidéos ou des CD chantés par des enfants anglais ou américains et non pas par des français qui chantent en anglais. Cela permet d’écouter une prononciation comme il faut par des natifs.

Avantage et inconvénients de la traduction

Recourir à la traduction est seulement utile pour débloquer une personne face à un mot ou une phrase qu’elle ne comprend vraiment pas.

Tout d’abord, la traduction est une stratégie d’apprentissage d’une langue considérée comme fatigante car cette méthode fait travailler deux langues en parallèle dans son cerveau. Une personne parle en anglais et pour la répondre, il faut encore traduire la discussion en français dans la tête puis préparer la réponse en français et la retraduit en anglais. Non seulement cette méthode est fatigante mais cela tue la communication orale.

Par ailleurs, la traduction favorise les incompréhensions et induisent en erreur. La construction des phrases ainsi que la grammaire et les temps des verbes sont différentes selon les langues. Par exemple, l’âge se dit en anglais « I’m 20 years old », en traduisant ce terme en mot à mot en français, cela devient «  je suis 20 ans vieux » qui n’a aucun sens.

10 pensées sur “Doit-on traduire les comptines pour apprendre l’anglais à un bébé ?

Commentaires fermés.